O traducere păstrează sensul unei cărți?

Ești scriitor în devenire?
Perfect! Aici poți schimba idei despre scris.

Scrie un răspuns

(ne)Scriitor
Nou venit
Mesaje: 3

green-arow O traducere păstrează sensul unei cărți?


Cu toții citim cărți scrise de autori străini.
Mi-am pus de multe ori întrebarea dacă o traducere reflectă fidel povestea spusă de scriitor sau este o amestecătură între munca scriitorului și cea a traducătorului.
(8)
Citim ce a scris autorul sau citim o operă „comună”?

Avatar utilizator
Iulian
Nou venit
Mesaje: 8

O traducere păstrează sensul unei cărți?


O traducere literară presupune un proces de creație.
Traducătorul nu face o translație cuvânt cu cuvânt (mot a mot).
Cuvintele din noua limbă trebuie aranjate ca să sune cât mai bine DAR să nu denatureze sensul literar al gândurilor scriitorului.
(e)
E complicat. Cred că opera rezultată păstrează doar 80-90 la sută din original. Practic e o operă literară nouă.
O tempora, o mores!

Citate despre scriitori si scris
RobotzeLuL ku CitaTe

Oamenii nu merită cărți bune pentru că se mulțumesc cu cele proaste.
Ralph Waldo Emerson